પવિત્ર બાઇબલ

ભગવાનની કૃપાળુ ઉપહાર
ચર્મિયા 2:5
GUV
5. યહોવા કહે છે, “તમારા પિતૃઓને મારામાં શો દોષ દેખાયો કે તેઓ મને છોડીને દૂર ચાલ્યા ગયા? તેઓ વિસાત વગરની મૂર્તિઓને ભજવા લાગ્યા અને પોતે વિસાત વગરના થઇ ગયા.



KJV
5. Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

KJVP
5. Thus H3541 saith H559 the LORD, H3068 What H4100 iniquity H5766 have your fathers H1 found H4672 in me, that H3588 they are gone far H7368 from H4480 H5921 me , and have walked H1980 after H310 vanity, H1892 and are become vain H1891 ?

YLT
5. Thus said Jehovah: What -- have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain,

ASV
5. thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

WEB
5. thus says Yahweh, What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

ESV
5. Thus says the LORD: "What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?

RV
5. thus saith the LORD, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

RSV
5. Thus says the LORD: "What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?

NLT
5. This is what the LORD says: "What did your ancestors find wrong with me that led them to stray so far from me? They worshiped worthless idols, only to become worthless themselves.

NET
5. This is what the Lord says: "What fault could your ancestors have possibly found in me that they strayed so far from me? They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.

ERVEN
5. This is what the Lord says: "Do you think that I was not fair to your ancestors? Is that why they turned away from me? Your ancestors worshiped worthless idols, and they became worthless themselves.



Notes

No Verse Added

ચર્મિયા 2:5

  • યહોવા કહે છે, “તમારા પિતૃઓને મારામાં શો દોષ દેખાયો કે તેઓ મને છોડીને દૂર ચાલ્યા ગયા? તેઓ વિસાત વગરની મૂર્તિઓને ભજવા લાગ્યા અને પોતે વિસાત વગરના થઇ ગયા.
  • KJV

    Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
  • KJVP

    Thus H3541 saith H559 the LORD, H3068 What H4100 iniquity H5766 have your fathers H1 found H4672 in me, that H3588 they are gone far H7368 from H4480 H5921 me , and have walked H1980 after H310 vanity, H1892 and are become vain H1891 ?
  • YLT

    Thus said Jehovah: What -- have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain,
  • ASV

    thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
  • WEB

    thus says Yahweh, What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
  • ESV

    Thus says the LORD: "What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?
  • RV

    thus saith the LORD, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
  • RSV

    Thus says the LORD: "What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?
  • NLT

    This is what the LORD says: "What did your ancestors find wrong with me that led them to stray so far from me? They worshiped worthless idols, only to become worthless themselves.
  • NET

    This is what the Lord says: "What fault could your ancestors have possibly found in me that they strayed so far from me? They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.
  • ERVEN

    This is what the Lord says: "Do you think that I was not fair to your ancestors? Is that why they turned away from me? Your ancestors worshiped worthless idols, and they became worthless themselves.
×

Alert

×

gujarati Letters Keypad References