પવિત્ર બાઇબલ

ભગવાનની કૃપાળુ ઉપહાર
GUV
20. તેમણે વિચાર્યુ, ‘હું વિમુખ થઈ જાઉં એ લોકોથી, ને જોંઉ તો ખરો, શા હાલ થાય છે એ લોકોના, એ પેઢી દગાબાજ અને વિશ્વાસઘાતી છોકરાં છે, જોઉ તો ખરો, કેવી એ લોક પોક ભૂકે છે?

ERVGU

IRVGU
20. તેમણે કહ્યું, “હું મારું મુખ તેઓથી સંતાડીશ,” “તેઓના હાલ કેવા થશે તે હું જોઈશ; કેમ કે તે પેઢી વિકૃત છે, તેઓનાં સંતાનો વિશ્વાસઘાતી છે.



KJV
20. And he said, I will hide my face from them, I will see what their end [shall be:] for they [are] a very froward generation, children in whom [is] no faith.

AMP
20. And He said, I will hide My face from them, I will see what their end will be; for they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.

KJVP
20. And he said H559 W-VQY3MS , I will hide H5641 my face H6440 CMP-1MS from H4480 them , I will see H7200 VQY1MS what H4100 IGAT their end H319 [ shall ] [ be ] : for H3588 CONJ they H1992 M-PPRO-3MS [ are ] a very froward H8419 generation H1755 , children H1121 NMP in whom [ is ] no H3808 NADV faith H529 .

YLT
20. And He saith: I hide My face from them, I see what [is] their latter end; For a froward generation [are] they, Sons in whom is no stedfastness.

ASV
20. And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.

WEB
20. He said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.

NASB
20. 'I will hide my face from them," he said, "and see what will then become of them. What a fickle race they are, sons with no loyalty in them!

ESV
20. And he said, 'I will hide my face from them; I will see what their end will be, For they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.

RV
20. And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very froward generation, Children in whom is no faith.

RSV
20. And he said, `I will hide my face from them, I will see what their end will be, for they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.

NKJV
20. And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end [will be,] For they [are] a perverse generation, Children in whom [is] no faith.

MKJV
20. And He said, I will hide My face from them; I will see what their end shall be. For they are a very perverse generation, sons in whom is no faithfulness.

AKJV
20. And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very fraudulent generation, children in whom is no faith.

NRSV
20. He said: I will hide my face from them, I will see what their end will be; for they are a perverse generation, children in whom there is no faithfulness.

NIV
20. "I will hide my face from them," he said, "and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.

NIRV
20. "I will turn my face away from them," he said. "I will see what will happen to them in the end. They are sinful people. They are unfaithful children.

NLT
20. He said, 'I will abandon them; then see what becomes of them. For they are a twisted generation, children without integrity.

MSG
20. He said, "From now on I'm looking the other way. Wait and see what happens to them. Oh, they're a turned-around, upside-down generation! Who knows what they'll do from one moment to the next?

GNB
20. 'I will no longer help them,' he said; 'then I will see what happens to them, those stubborn, unfaithful people.

NET
20. He said, "I will reject them, I will see what will happen to them; for they are a perverse generation, children who show no loyalty.

ERVEN
20. So he said, 'I will turn away from them, then let's see what happens! They are a rebellious people. They are like children who will not learn their lessons.



Notes

No Verse Added

Total 52 Verses, Selected Verse 20 / 52
  • તેમણે વિચાર્યુ, ‘હું વિમુખ થઈ જાઉં એ લોકોથી, ને જોંઉ તો ખરો, શા હાલ થાય છે એ લોકોના, એ પેઢી દગાબાજ અને વિશ્વાસઘાતી છોકરાં છે, જોઉ તો ખરો, કેવી એ લોક પોક ભૂકે છે?
  • IRVGU

    તેમણે કહ્યું, “હું મારું મુખ તેઓથી સંતાડીશ,” “તેઓના હાલ કેવા થશે તે હું જોઈશ; કેમ કે તે પેઢી વિકૃત છે, તેઓનાં સંતાનો વિશ્વાસઘાતી છે.
  • KJV

    And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
  • AMP

    And He said, I will hide My face from them, I will see what their end will be; for they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , I will hide H5641 my face H6440 CMP-1MS from H4480 them , I will see H7200 VQY1MS what H4100 IGAT their end H319 shall be : for H3588 CONJ they H1992 M-PPRO-3MS are a very froward H8419 generation H1755 , children H1121 NMP in whom is no H3808 NADV faith H529 .
  • YLT

    And He saith: I hide My face from them, I see what is their latter end; For a froward generation are they, Sons in whom is no stedfastness.
  • ASV

    And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
  • WEB

    He said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
  • NASB

    'I will hide my face from them," he said, "and see what will then become of them. What a fickle race they are, sons with no loyalty in them!
  • ESV

    And he said, 'I will hide my face from them; I will see what their end will be, For they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.
  • RV

    And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very froward generation, Children in whom is no faith.
  • RSV

    And he said, `I will hide my face from them, I will see what their end will be, for they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.
  • NKJV

    And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end will be, For they are a perverse generation, Children in whom is no faith.
  • MKJV

    And He said, I will hide My face from them; I will see what their end shall be. For they are a very perverse generation, sons in whom is no faithfulness.
  • AKJV

    And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very fraudulent generation, children in whom is no faith.
  • NRSV

    He said: I will hide my face from them, I will see what their end will be; for they are a perverse generation, children in whom there is no faithfulness.
  • NIV

    "I will hide my face from them," he said, "and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.
  • NIRV

    "I will turn my face away from them," he said. "I will see what will happen to them in the end. They are sinful people. They are unfaithful children.
  • NLT

    He said, 'I will abandon them; then see what becomes of them. For they are a twisted generation, children without integrity.
  • MSG

    He said, "From now on I'm looking the other way. Wait and see what happens to them. Oh, they're a turned-around, upside-down generation! Who knows what they'll do from one moment to the next?
  • GNB

    'I will no longer help them,' he said; 'then I will see what happens to them, those stubborn, unfaithful people.
  • NET

    He said, "I will reject them, I will see what will happen to them; for they are a perverse generation, children who show no loyalty.
  • ERVEN

    So he said, 'I will turn away from them, then let's see what happens! They are a rebellious people. They are like children who will not learn their lessons.
Total 52 Verses, Selected Verse 20 / 52
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

gujarati Letters Keypad References