GUV
14. યહોવા કહે છે, “લાંબા વખત સુધી હું શાંત રહ્યો છું, મેં મૌન જાળવ્યું છે અને હું ગમ ખાઇ ગયો છું, હવે હું પ્રસવ વેદનાથી પીડાતી સ્રીની જેમ બૂમો પાડી ઊઠીશ; હું ઊંડા શ્વાસ લઇશ.
KJV
14. I have long time holden my peace; I have been still, [and] refrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
KJVP
14. I have long time H4480 H5769 holden my peace; H2814 I have been still, H2790 [and] refrained myself: H662 [now] will I cry H6463 like a travailing woman; H3205 I will destroy H5395 and devour H7602 at once. H3162
YLT
14. I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.
ASV
14. I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
WEB
14. I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
ESV
14. For a long time I have held my peace; I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant.
RV
14. I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: {cf15i now} will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
RSV
14. For a long time I have held my peace, I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in travail, I will gasp and pant.
NLT
14. He will say, "I have long been silent; yes, I have restrained myself. But now, like a woman in labor, I will cry and groan and pant.
NET
14. "I have been inactive for a long time; I kept quiet and held back. Like a woman in labor I groan; I pant and gasp.
ERVEN
14. "For a long time I have said nothing. I have controlled myself and kept quiet. But now I will cry out like a woman giving birth. My breathing is getting faster and louder.