GUV
36. લગ્ન સમારંભમાંથી ઘેર પાછા આવતા ધણીની રાહ જોતાં સેવકો જેવા થાઓ. ધણી આવે છે અને ટકોરા મારે છે. દાસો ધણી માંટે બારણું ઉઘાડે છે.
ERVGU
36. લગ્ન સમારંભમાંથી ઘેર પાછા આવતા ધણીની રાહ જોતાં સેવકો જેવા થાઓ. ધણી આવે છે અને ટકોરા મારે છે. દાસો ધણી માંટે બારણું ઉઘાડે છે.
IRVGU
36. અને જે માણસો પોતાનો માલિક લગ્નમાંથી ક્યારે પાછો આવે તેની વાટ જુએ છે, એ માટે કે તે આવીને ખટખટાવે કે તત્કાળ તેઓ તેને સારુ દ્વાર ઉધાડે, તેઓના જેવો તમે થાઓ.
KJV
36. {SCJ}And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. {SCJ.}
AMP
36. "And you* [are to be] like people waiting for their lord, when he returns from the wedding feasts, so that having come and knocked, immediately they shall open to him.
KJVP
36. {SCJ} And G2532 CONJ ye yourselves G5210 P-2NP like unto G3664 A-NPM men G444 N-DPM that wait for G4327 V-PNP-DPM their G3588 T-ASM lord G2962 N-ASM , when G4219 PRT-I he will return G360 V-AAS-3S from G1537 PREP the G3588 T-GPM wedding G1062 N-GPM ; that G2443 CONJ when he cometh G2064 V-2AAP-GSM and G2532 CONJ knocketh G2925 V-AAP-GSM , they may open G455 V-AAS-3P unto him G846 P-DSM immediately G2112 ADV . {SCJ.}
YLT
36. and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
ASV
36. and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
WEB
36. Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.
NASB
36. and be like servants who await their master's return from a wedding, ready to open immediately when he comes and knocks.
ESV
36. and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.
RV
36. and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
RSV
36. and be like men who are waiting for their master to come home from the marriage feast, so that they may open to him at once when he comes and knocks.
NKJV
36. "and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
MKJV
36. And you yourselves be like men who wait for their lord, whenever he shall return from the wedding, so that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
AKJV
36. And you yourselves like to men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
NRSV
36. be like those who are waiting for their master to return from the wedding banquet, so that they may open the door for him as soon as he comes and knocks.
NIV
36. like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
NIRV
36. Be like servants waiting for their master to return from a wedding dinner. When he comes and knocks, they can open the door for him at once.
NLT
36. as though you were waiting for your master to return from the wedding feast. Then you will be ready to open the door and let him in the moment he arrives and knocks.
MSG
36. Be like house servants waiting for their master to come back from his honeymoon, awake and ready to open the door when he arrives and knocks.
GNB
36. like servants who are waiting for their master to come back from a wedding feast. When he comes and knocks, they will open the door for him at once.
NET
36. be like people waiting for their master to come back from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
ERVEN
36. Be like servants who are waiting for their master to come home from a wedding party. The master comes and knocks, and the servants immediately open the door for him.