પવિત્ર બાઇબલ

બાઇબલ સોસાયટી ઓફ ઇન્ડિયા (BSI)
2 રાજઓ
GUV
18. અને તેમના દેવોને અગ્નિમાં પધરાવી દીધા છે! પણ એ દેવો નહોતા, એ તો માણસોના હાથની બનાવેલી વસ્તુ, ફકત પથ્થર અને લાકડાં હતા, અને તેથી જ તેમણે તેમનો નાશ કર્યો હતો.

ERVGU

IRVGU
18. અને તેઓના દેવોને અગ્નિમાં નાખી દીધા છે, કેમ કે તેઓ દેવો નહોતા, તે તો માણસોના હાથે કરેલું કામ હતું, ફક્ત પથ્થર અને લાકડાં હતાં. તેથી જ આશૂરીઓએ તેઓનો નાશ કર્યો હતો.



KJV
18. And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

AMP
18. And have cast the gods of those peoples into the fire, for they were not gods but the work of men's hands, wood and stone. So they [could destroy and] have destroyed them.

KJVP
18. And have cast H5414 their gods H430 NAME-4MP into the fire H784 : for H3588 CONJ they H1992 PPRO-3MP [ were ] no H3808 NADV gods H430 EDP , but H518 PART the work H4639 M-CMS of men H120 NMS \'s hands H3027 , wood H6086 NMS and stone H68 : therefore they have destroyed H6 them .

YLT
18. and have put their gods into fire, for they [are] no gods, but work of the hands of man, wood and stone, and destroy them.

ASV
18. and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of mens hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

WEB
18. and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

NASB
18. and cast their gods into the fire; they destroyed them because they were not gods, but the work of human hands, wood and stone.

ESV
18. and have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they were destroyed.

RV
18. and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men-s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

RSV
18. and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they were destroyed.

NKJV
18. "and have cast their gods into the fire; for they [were] not gods, but the work of men's hands -- wood and stone. Therefore they destroyed them.

MKJV
18. and have thrown their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone, and they have destroyed them.

AKJV
18. And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

NRSV
18. and have hurled their gods into the fire, though they were no gods but the work of human hands-- wood and stone-- and so they were destroyed.

NIV
18. They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by men's hands.

NIRV
18. They have thrown the statues of the gods of those nations into the fire. And they have destroyed them. That's because they weren't really gods at all. They were nothing but statues that were made out of wood and stone. They were made by the hands of men.

NLT
18. And they have thrown the gods of these nations into the fire and burned them. But of course the Assyrians could destroy them! They were not gods at all-- only idols of wood and stone shaped by human hands.

MSG
18. Huge bonfires they made of their gods, their no-gods hand-made from wood and stone.

GNB
18. and burned up their gods---which were no gods at all, only images of wood and stone made by human hands.

NET
18. They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.

ERVEN
18. They did throw the gods of those nations into the fire. But they were not real gods. They were only wood and stone—statues that people made. That is why the kings of Assyria could destroy them.



રેકોર્ડ

Total 37 છંદો, Selected શ્લોક 18 / 37
  • અને તેમના દેવોને અગ્નિમાં પધરાવી દીધા છે! પણ એ દેવો નહોતા, એ તો માણસોના હાથની બનાવેલી વસ્તુ, ફકત પથ્થર અને લાકડાં હતા, અને તેથી જ તેમણે તેમનો નાશ કર્યો હતો.
  • IRVGU

    અને તેઓના દેવોને અગ્નિમાં નાખી દીધા છે, કેમ કે તેઓ દેવો નહોતા, તે તો માણસોના હાથે કરેલું કામ હતું, ફક્ત પથ્થર અને લાકડાં હતાં. તેથી જ આશૂરીઓએ તેઓનો નાશ કર્યો હતો.
  • KJV

    And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
  • AMP

    And have cast the gods of those peoples into the fire, for they were not gods but the work of men's hands, wood and stone. So they could destroy and have destroyed them.
  • KJVP

    And have cast H5414 their gods H430 NAME-4MP into the fire H784 : for H3588 CONJ they H1992 PPRO-3MP were no H3808 NADV gods H430 EDP , but H518 PART the work H4639 M-CMS of men H120 NMS \'s hands H3027 , wood H6086 NMS and stone H68 : therefore they have destroyed H6 them .
  • YLT

    and have put their gods into fire, for they are no gods, but work of the hands of man, wood and stone, and destroy them.
  • ASV

    and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of mens hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
  • WEB

    and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
  • NASB

    and cast their gods into the fire; they destroyed them because they were not gods, but the work of human hands, wood and stone.
  • ESV

    and have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they were destroyed.
  • RV

    and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men-s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
  • RSV

    and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they were destroyed.
  • NKJV

    "and have cast their gods into the fire; for they were not gods, but the work of men's hands -- wood and stone. Therefore they destroyed them.
  • MKJV

    and have thrown their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone, and they have destroyed them.
  • AKJV

    And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
  • NRSV

    and have hurled their gods into the fire, though they were no gods but the work of human hands-- wood and stone-- and so they were destroyed.
  • NIV

    They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by men's hands.
  • NIRV

    They have thrown the statues of the gods of those nations into the fire. And they have destroyed them. That's because they weren't really gods at all. They were nothing but statues that were made out of wood and stone. They were made by the hands of men.
  • NLT

    And they have thrown the gods of these nations into the fire and burned them. But of course the Assyrians could destroy them! They were not gods at all-- only idols of wood and stone shaped by human hands.
  • MSG

    Huge bonfires they made of their gods, their no-gods hand-made from wood and stone.
  • GNB

    and burned up their gods---which were no gods at all, only images of wood and stone made by human hands.
  • NET

    They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.
  • ERVEN

    They did throw the gods of those nations into the fire. But they were not real gods. They were only wood and stone—statues that people made. That is why the kings of Assyria could destroy them.
Total 37 છંદો, Selected શ્લોક 18 / 37
×

Alert

×

Gujarati Letters Keypad References