પવિત્ર બાઇબલ

ભગવાનની કૃપાળુ ઉપહાર
IRVGU
41. ત્યારે તેઓએ પથ્થર ખેસેડ્યો, ઈસુએ આંખો ઊંચી કરીને કહ્યું કે, 'ઓ બાપ, તમે મારું સાંભળ્યું છે, માટે હું તમારો આભાર માનું છું.

GUV
41. તેથી તેઓએ પ્રવેશદ્વાર પરથી પથ્થર હઠાવ્યો. પછી ઈસુએ ઊંચે જોયું અને કહ્યું, “પિતા, હું તારો આભાર માનું છું. કારણ કે તેં મને સાંભળ્યો.

ERVGU
41. તેથી તેઓએ પ્રવેશદ્વાર પરથી પથ્થર હઠાવ્યો. પછી ઈસુએ ઊંચે જોયું અને કહ્યું, “પિતા, હું તારો આભાર માનું છું. કારણ કે તેં મને સાંભળ્યો.



KJV
41. Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, {SCJ}Father, I thank thee that thou hast heard me. {SCJ.}

AMP
41. Then they took away the stone from where the one having died was lying. And Jesus lifted His eyes upwards and said, "Father, I give thanks to You because You heard Me.

KJVP
41. Then G3767 CONJ they took away G142 V-AAI-3P the G3588 T-ASM stone G3037 N-ASM [ from ] [ the ] [ place ] where G3757 ADV the G3588 T-NSM dead G2348 V-RAP-NSM was G2258 V-IXI-3S laid G2749 V-PNP-NSM . And G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM lifted G142 V-AAI-3S up G507 ADV [ his ] eyes G3788 N-APM , and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S , {SCJ} Father G3962 N-VSM , I thank G2168 V-PAI-1S thee G4671 P-2DS that G3754 CONJ thou hast heard G191 V-AAI-2S me G3450 P-1GS . {SCJ.}

YLT
41. They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;

ASV
41. So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.

WEB
41. So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.

NASB
41. So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.

ESV
41. So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me.

RV
41. So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.

RSV
41. So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee that thou hast heard me.

NKJV
41. Then they took away the stone [from the place] where the dead man was lying. And Jesus lifted up [His] eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.

MKJV
41. Then they took away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.

AKJV
41. Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.

NRSV
41. So they took away the stone. And Jesus looked upward and said, "Father, I thank you for having heard me.

NIV
41. So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.

NIRV
41. So they took away the stone. Then Jesus looked up. He said, "Father, I thank you for hearing me.

NLT
41. So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, "Father, thank you for hearing me.

MSG
41. Then, to the others, "Go ahead, take away the stone." They removed the stone. Jesus raised his eyes to heaven and prayed, "Father, I'm grateful that you have listened to me.

GNB
41. They took the stone away. Jesus looked up and said, "I thank you, Father, that you listen to me.

NET
41. So they took away the stone. Jesus looked upward and said, "Father, I thank you that you have listened to me.

ERVEN
41. So they moved the stone away from the entrance. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you heard me.



Total 57 Verses, Selected Verse 41 / 57
  • ત્યારે તેઓએ પથ્થર ખેસેડ્યો, ઈસુએ આંખો ઊંચી કરીને કહ્યું કે, 'ઓ બાપ, તમે મારું સાંભળ્યું છે, માટે હું તમારો આભાર માનું છું.
  • GUV

    તેથી તેઓએ પ્રવેશદ્વાર પરથી પથ્થર હઠાવ્યો. પછી ઈસુએ ઊંચે જોયું અને કહ્યું, “પિતા, હું તારો આભાર માનું છું. કારણ કે તેં મને સાંભળ્યો.
  • ERVGU

    તેથી તેઓએ પ્રવેશદ્વાર પરથી પથ્થર હઠાવ્યો. પછી ઈસુએ ઊંચે જોયું અને કહ્યું, “પિતા, હું તારો આભાર માનું છું. કારણ કે તેં મને સાંભળ્યો.
  • KJV

    Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
  • AMP

    Then they took away the stone from where the one having died was lying. And Jesus lifted His eyes upwards and said, "Father, I give thanks to You because You heard Me.
  • KJVP

    Then G3767 CONJ they took away G142 V-AAI-3P the G3588 T-ASM stone G3037 N-ASM from the place where G3757 ADV the G3588 T-NSM dead G2348 V-RAP-NSM was G2258 V-IXI-3S laid G2749 V-PNP-NSM . And G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM lifted G142 V-AAI-3S up G507 ADV his eyes G3788 N-APM , and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S , Father G3962 N-VSM , I thank G2168 V-PAI-1S thee G4671 P-2DS that G3754 CONJ thou hast heard G191 V-AAI-2S me G3450 P-1GS .
  • YLT

    They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
  • ASV

    So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
  • WEB

    So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
  • NASB

    So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.
  • ESV

    So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me.
  • RV

    So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
  • RSV

    So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee that thou hast heard me.
  • NKJV

    Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
  • MKJV

    Then they took away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
  • AKJV

    Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
  • NRSV

    So they took away the stone. And Jesus looked upward and said, "Father, I thank you for having heard me.
  • NIV

    So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
  • NIRV

    So they took away the stone. Then Jesus looked up. He said, "Father, I thank you for hearing me.
  • NLT

    So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, "Father, thank you for hearing me.
  • MSG

    Then, to the others, "Go ahead, take away the stone." They removed the stone. Jesus raised his eyes to heaven and prayed, "Father, I'm grateful that you have listened to me.
  • GNB

    They took the stone away. Jesus looked up and said, "I thank you, Father, that you listen to me.
  • NET

    So they took away the stone. Jesus looked upward and said, "Father, I thank you that you have listened to me.
  • ERVEN

    So they moved the stone away from the entrance. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you heard me.
Total 57 Verses, Selected Verse 41 / 57
×

Alert

×

Gujarati Letters Keypad References