પવિત્ર બાઇબલ

ભગવાનની કૃપાળુ ઉપહાર
IRVGU
8. ત્યારે પાઉલે પોતાના બચાવમાં કહ્યું કે, 'યહૂદીઓના નિયમશાસ્ત્ર અથવા ભક્તિસ્થાનમાં અથવા કાઈસારની વિરુદ્ધ મેં કંઈ ખોટું કર્યું નથી.

GUV
8. પાઉલે પોતાના બચાવ માટે જે કહ્યું તે આ છે. “મેં યહૂદિઓના નિયમ વિરૂદ્ધ, મંદિર વિરૂદ્ધ કે કૈસર વિરૂદ્ધ કશું ખોટું કર્યુ નથી.”

ERVGU
8. પાઉલે પોતાના બચાવ માટે જે કહ્યું તે આ છે. “મેં યહૂદિઓના નિયમ વિરૂદ્ધ, મંદિર વિરૂદ્ધ કે કૈસર વિરૂદ્ધ કશું ખોટું કર્યુ નથી.”



KJV
8. While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

AMP
8. Paul declared in [his own] defense, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in any way.

KJVP
8. While he G846 P-GSM answered for himself G626 V-PNP-GSM , Neither G3777 CONJ against G1519 PREP the G3588 T-ASM law G3551 N-ASM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM Jews G2453 A-GPM , neither G3777 CONJ against G1519 PREP the G3588 T-ASN temple G2411 N-ASN , nor G3777 CONJ yet against G1519 PREP Caesar G2541 N-ASM , have I offended G264 V-2AAI-1S any thing G5100 X-ASN at all .

YLT
8. he making defence -- `Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.`

ASV
8. while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.

WEB
8. while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."

NASB
8. In defending himself Paul said, "I have committed no crime either against the Jewish law or against the temple or against Caesar."

ESV
8. Paul argued in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense."

RV
8. while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.

RSV
8. Paul said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended at all."

NKJV
8. while he answered for himself, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all."

MKJV
8. Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything.

AKJV
8. While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

NRSV
8. Paul said in his defense, "I have in no way committed an offense against the law of the Jews, or against the temple, or against the emperor."

NIV
8. Then Paul made his defence: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."

NIRV
8. Then Paul spoke up for himself. He said, "I've done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple. I've done nothing wrong against Caesar."

NLT
8. Paul denied the charges. "I am not guilty of any crime against the Jewish laws or the Temple or the Roman government," he said.

MSG
8. Then Paul took the stand and said simply, "I've done nothing wrong against the Jewish religion, or the Temple, or Caesar. Period."

GNB
8. But Paul defended himself: "I have done nothing wrong against the Law of the Jews or against the Temple or against the Roman Emperor."

NET
8. Paul said in his defense, "I have committed no offense against the Jewish law or against the temple or against Caesar."

ERVEN
8. Paul defended himself, saying, "I have done nothing wrong against the Jewish law, against the Temple, or against Caesar. "



Total 27 Verses, Selected Verse 8 / 27
  • ત્યારે પાઉલે પોતાના બચાવમાં કહ્યું કે, 'યહૂદીઓના નિયમશાસ્ત્ર અથવા ભક્તિસ્થાનમાં અથવા કાઈસારની વિરુદ્ધ મેં કંઈ ખોટું કર્યું નથી.
  • GUV

    પાઉલે પોતાના બચાવ માટે જે કહ્યું તે આ છે. “મેં યહૂદિઓના નિયમ વિરૂદ્ધ, મંદિર વિરૂદ્ધ કે કૈસર વિરૂદ્ધ કશું ખોટું કર્યુ નથી.”
  • ERVGU

    પાઉલે પોતાના બચાવ માટે જે કહ્યું તે આ છે. “મેં યહૂદિઓના નિયમ વિરૂદ્ધ, મંદિર વિરૂદ્ધ કે કૈસર વિરૂદ્ધ કશું ખોટું કર્યુ નથી.”
  • KJV

    While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
  • AMP

    Paul declared in his own defense, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in any way.
  • KJVP

    While he G846 P-GSM answered for himself G626 V-PNP-GSM , Neither G3777 CONJ against G1519 PREP the G3588 T-ASM law G3551 N-ASM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM Jews G2453 A-GPM , neither G3777 CONJ against G1519 PREP the G3588 T-ASN temple G2411 N-ASN , nor G3777 CONJ yet against G1519 PREP Caesar G2541 N-ASM , have I offended G264 V-2AAI-1S any thing G5100 X-ASN at all .
  • YLT

    he making defence -- `Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.`
  • ASV

    while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
  • WEB

    while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."
  • NASB

    In defending himself Paul said, "I have committed no crime either against the Jewish law or against the temple or against Caesar."
  • ESV

    Paul argued in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense."
  • RV

    while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
  • RSV

    Paul said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended at all."
  • NKJV

    while he answered for himself, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all."
  • MKJV

    Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything.
  • AKJV

    While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
  • NRSV

    Paul said in his defense, "I have in no way committed an offense against the law of the Jews, or against the temple, or against the emperor."
  • NIV

    Then Paul made his defence: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."
  • NIRV

    Then Paul spoke up for himself. He said, "I've done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple. I've done nothing wrong against Caesar."
  • NLT

    Paul denied the charges. "I am not guilty of any crime against the Jewish laws or the Temple or the Roman government," he said.
  • MSG

    Then Paul took the stand and said simply, "I've done nothing wrong against the Jewish religion, or the Temple, or Caesar. Period."
  • GNB

    But Paul defended himself: "I have done nothing wrong against the Law of the Jews or against the Temple or against the Roman Emperor."
  • NET

    Paul said in his defense, "I have committed no offense against the Jewish law or against the temple or against Caesar."
  • ERVEN

    Paul defended himself, saying, "I have done nothing wrong against the Jewish law, against the Temple, or against Caesar. "
Total 27 Verses, Selected Verse 8 / 27
×

Alert

×

Gujarati Letters Keypad References