પવિત્ર બાઇબલ

બાઇબલ સોસાયટી ઓફ ઇન્ડિયા (BSI)
હિબ્રૂઓને પત્ર
GUV
17. યાદ રાખો, પાછળથી એસાવે આશીર્વાદ મેળવવા ભારે રુંદન સહિત પસ્તાવો કર્યો પણ ત્યારે ઘણું જ મોડું થઈ ગયું હતું અને પિતાએ આશીર્વાદ આપવાની સ્પષ્ટ ના પાડી દીધી કારણ એસાવે જે કઈ કર્યુ છે તેમાંથી તે પાછો ફરી શકે તેમ નહોતો.

ERVGU
17. યાદ રાખો, પાછળથી એસાવે આશીર્વાદ મેળવવા ભારે રુંદન સહિત પસ્તાવો કર્યો પણ ત્યારે ઘણું જ મોડું થઈ ગયું હતું અને પિતાએ આશીર્વાદ આપવાની સ્પષ્ટ ના પાડી દીધી કારણ એસાવે જે કઈ કર્યુ છે તેમાંથી તે પાછો ફરી શકે તેમ નહોતો.

IRVGU
17. કેમ કે તમે જાણો છો કે ત્યાર પછી જ્યારે તે આશીર્વાદનો વારસો પામવા ઇચ્છતો હતો ત્યારે તે આંસુસહિત પ્રયત્ન કરતો હતો, તોપણ તેનો સ્વીકાર થયો નહિ કેમ કે પસ્તાવાનો પ્રસંગ તેને મળ્યો નહિ.



KJV
17. For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.

AMP
17. For you understand that later on, when he wanted [to regain title to] his inheritance of the blessing, he was rejected (disqualified and set aside), for he could find no opportunity to repair by repentance [what he had done, no chance to recall the choice he had made], although he sought for it carefully with [bitter] tears. [Gen. 27:30-40.]

KJVP
17. For G1063 CONJ ye know G2467 V-RAM-2P how that G3754 CONJ afterward G3347 ADV , when he would G2309 V-PAP-NSM have inherited G2816 V-AAN the G3588 T-ASF blessing G2129 N-ASF , he was rejected G593 V-API-3S : for G1063 CONJ he found G2147 V-2AAI-3S no G3756 PRT-N place G5117 N-ASM of repentance G3341 N-GSF , though G2539 CONJ he sought it carefully G1567 V-AAP-NSM with G3326 PREP tears G1144 N-GPN .

YLT
17. for ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it.

ASV
17. For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind in his father, though he sought is diligently with tears.

WEB
17. For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.

NASB
17. For you know that later, when he wanted to inherit his father's blessing, he was rejected because he found no opportunity to change his mind, even though he sought the blessing with tears.

ESV
17. For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no chance to repent, though he sought it with tears.

RV
17. For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected (for he found no place of repentance), though he sought it diligently with tears.

RSV
17. For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no chance to repent, though he sought it with tears.

NKJV
17. For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought it diligently with tears.

MKJV
17. For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected; for he did not find any place of repentance, though he sought it carefully with tears).

AKJV
17. For you know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.

NRSV
17. You know that later, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no chance to repent, even though he sought the blessing with tears.

NIV
17. Afterwards, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. He could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears.

NIRV
17. As you know, after that he wanted to receive his father's blessing. But he was turned away. With tears he tried to get the blessing. But he couldn't get his father to change his mind.

NLT
17. You know that afterward, when he wanted his father's blessing, he was rejected. It was too late for repentance, even though he begged with bitter tears.

MSG
17. You well know how Esau later regretted that impulsive act and wanted God's blessing--but by then it was too late, tears or no tears.

GNB
17. Afterward, you know, he wanted to receive his father's blessing; but he was turned back, because he could not find any way to change what he had done, even though in tears he looked for it.

NET
17. For you know that later when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no opportunity for repentance, although he sought the blessing with tears.

ERVEN
17. You remember that after Esau did this, he wanted to get his father's blessing. He wanted that blessing so much that he cried. But his father refused to give him the blessing, because Esau could find no way to change what he had done.



Total 29 છંદો, Selected શ્લોક 17 / 29
  • યાદ રાખો, પાછળથી એસાવે આશીર્વાદ મેળવવા ભારે રુંદન સહિત પસ્તાવો કર્યો પણ ત્યારે ઘણું જ મોડું થઈ ગયું હતું અને પિતાએ આશીર્વાદ આપવાની સ્પષ્ટ ના પાડી દીધી કારણ એસાવે જે કઈ કર્યુ છે તેમાંથી તે પાછો ફરી શકે તેમ નહોતો.
  • ERVGU

    યાદ રાખો, પાછળથી એસાવે આશીર્વાદ મેળવવા ભારે રુંદન સહિત પસ્તાવો કર્યો પણ ત્યારે ઘણું જ મોડું થઈ ગયું હતું અને પિતાએ આશીર્વાદ આપવાની સ્પષ્ટ ના પાડી દીધી કારણ એસાવે જે કઈ કર્યુ છે તેમાંથી તે પાછો ફરી શકે તેમ નહોતો.
  • IRVGU

    કેમ કે તમે જાણો છો કે ત્યાર પછી જ્યારે તે આશીર્વાદનો વારસો પામવા ઇચ્છતો હતો ત્યારે તે આંસુસહિત પ્રયત્ન કરતો હતો, તોપણ તેનો સ્વીકાર થયો નહિ કેમ કે પસ્તાવાનો પ્રસંગ તેને મળ્યો નહિ.
  • KJV

    For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
  • AMP

    For you understand that later on, when he wanted to regain title to his inheritance of the blessing, he was rejected (disqualified and set aside), for he could find no opportunity to repair by repentance what he had done, no chance to recall the choice he had made, although he sought for it carefully with bitter tears. Gen. 27:30-40.
  • KJVP

    For G1063 CONJ ye know G2467 V-RAM-2P how that G3754 CONJ afterward G3347 ADV , when he would G2309 V-PAP-NSM have inherited G2816 V-AAN the G3588 T-ASF blessing G2129 N-ASF , he was rejected G593 V-API-3S : for G1063 CONJ he found G2147 V-2AAI-3S no G3756 PRT-N place G5117 N-ASM of repentance G3341 N-GSF , though G2539 CONJ he sought it carefully G1567 V-AAP-NSM with G3326 PREP tears G1144 N-GPN .
  • YLT

    for ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it.
  • ASV

    For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind in his father, though he sought is diligently with tears.
  • WEB

    For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
  • NASB

    For you know that later, when he wanted to inherit his father's blessing, he was rejected because he found no opportunity to change his mind, even though he sought the blessing with tears.
  • ESV

    For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no chance to repent, though he sought it with tears.
  • RV

    For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected (for he found no place of repentance), though he sought it diligently with tears.
  • RSV

    For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no chance to repent, though he sought it with tears.
  • NKJV

    For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought it diligently with tears.
  • MKJV

    For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected; for he did not find any place of repentance, though he sought it carefully with tears).
  • AKJV

    For you know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
  • NRSV

    You know that later, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no chance to repent, even though he sought the blessing with tears.
  • NIV

    Afterwards, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. He could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears.
  • NIRV

    As you know, after that he wanted to receive his father's blessing. But he was turned away. With tears he tried to get the blessing. But he couldn't get his father to change his mind.
  • NLT

    You know that afterward, when he wanted his father's blessing, he was rejected. It was too late for repentance, even though he begged with bitter tears.
  • MSG

    You well know how Esau later regretted that impulsive act and wanted God's blessing--but by then it was too late, tears or no tears.
  • GNB

    Afterward, you know, he wanted to receive his father's blessing; but he was turned back, because he could not find any way to change what he had done, even though in tears he looked for it.
  • NET

    For you know that later when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no opportunity for repentance, although he sought the blessing with tears.
  • ERVEN

    You remember that after Esau did this, he wanted to get his father's blessing. He wanted that blessing so much that he cried. But his father refused to give him the blessing, because Esau could find no way to change what he had done.
Total 29 છંદો, Selected શ્લોક 17 / 29
×

Alert

×

Gujarati Letters Keypad References