પવિત્ર બાઇબલ

ભગવાનની કૃપાળુ ઉપહાર
GUV
19. તેમના દેવોને અગ્નિમાં પધરાવી દીધાં છે; પણ એ તો દેવો નહોતા, પરંતુ માણસના હાથ વડે બનાવેલી વસ્તુ, ફકત લાકડાં અને પથ્થર હતા, અને તેથી તેમણે તેમનો નાશ કર્યો હતો.

ERVGU

IRVGU
19. તેઓએ તેઓના દેવોને બાળી નાખ્યા છે; કેમ કે તેઓ દેવો નહોતા, પરંતુ માણસના હાથની કૃતિ-લાકડાં તથા પથ્થર હતા. તેથી આશૂરે તેમનો નાશ કર્યો છે.



KJV
19. And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

AMP
19. And have cast the gods of those peoples into the fire, for they were not gods but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.

KJVP
19. And have cast H5414 their gods H430 NAME-4MP into the fire H784 : for H3588 CONJ they H1992 PPRO-3MP [ were ] no H3808 NADV gods H430 EDP , but H518 PART the work H4639 M-CMS of men H120 NMS \'s hands H3027 , wood H6086 NMS and stone H68 : therefore they have destroyed H6 them .

YLT
19. so as to put their gods into fire -- for they [are] no gods, but work of the hands of man, wood and stone -- and they destroy them.

ASV
19. and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of mens hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

WEB
19. and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

NASB
19. and cast their gods into the fire; they destroyed them because they were not gods but the work of human hands, wood and stone.

ESV
19. and have cast their gods into the fire. For they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they were destroyed.

RV
19. and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men-s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

RSV
19. and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they were destroyed.

NKJV
19. "and have cast their gods into the fire; for they [were] not gods, but the work of men's hands -- wood and stone. Therefore they have destroyed them.

MKJV
19. and have cast their gods into the fire, for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; so they have destroyed them.

AKJV
19. And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

NRSV
19. and have hurled their gods into the fire, though they were no gods, but the work of human hands-- wood and stone-- and so they were destroyed.

NIV
19. They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands.

NIRV
19. They have thrown the statues of the gods of those nations into the fire. And they have destroyed them. That's because they weren't really gods at all. They were nothing but statues that were made out of wood and stone. They were made by human hands.

NLT
19. And they have thrown the gods of these nations into the fire and burned them. But of course the Assyrians could destroy them! They were not gods at all-- only idols of wood and stone shaped by human hands.

MSG
19. They've thrown their gods into the trash and burned them--no great achievement since they were no-gods anyway, gods made in workshops, carved from wood and chiseled from rock. An end to the no-gods!

GNB
19. and burned up their gods---which were no gods at all, only images of wood and stone made by human hands.

NET
19. They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.

ERVEN
19. They did throw the gods of those nations into the fire, but they were not real gods. They were only wood and stone—statues that people made. That is why the kings of Assyria could destroy them.



Total 38 Verses, Selected Verse 19 / 38
  • તેમના દેવોને અગ્નિમાં પધરાવી દીધાં છે; પણ એ તો દેવો નહોતા, પરંતુ માણસના હાથ વડે બનાવેલી વસ્તુ, ફકત લાકડાં અને પથ્થર હતા, અને તેથી તેમણે તેમનો નાશ કર્યો હતો.
  • IRVGU

    તેઓએ તેઓના દેવોને બાળી નાખ્યા છે; કેમ કે તેઓ દેવો નહોતા, પરંતુ માણસના હાથની કૃતિ-લાકડાં તથા પથ્થર હતા. તેથી આશૂરે તેમનો નાશ કર્યો છે.
  • KJV

    And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
  • AMP

    And have cast the gods of those peoples into the fire, for they were not gods but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.
  • KJVP

    And have cast H5414 their gods H430 NAME-4MP into the fire H784 : for H3588 CONJ they H1992 PPRO-3MP were no H3808 NADV gods H430 EDP , but H518 PART the work H4639 M-CMS of men H120 NMS \'s hands H3027 , wood H6086 NMS and stone H68 : therefore they have destroyed H6 them .
  • YLT

    so as to put their gods into fire -- for they are no gods, but work of the hands of man, wood and stone -- and they destroy them.
  • ASV

    and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of mens hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
  • WEB

    and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
  • NASB

    and cast their gods into the fire; they destroyed them because they were not gods but the work of human hands, wood and stone.
  • ESV

    and have cast their gods into the fire. For they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they were destroyed.
  • RV

    and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men-s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
  • RSV

    and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they were destroyed.
  • NKJV

    "and have cast their gods into the fire; for they were not gods, but the work of men's hands -- wood and stone. Therefore they have destroyed them.
  • MKJV

    and have cast their gods into the fire, for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; so they have destroyed them.
  • AKJV

    And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
  • NRSV

    and have hurled their gods into the fire, though they were no gods, but the work of human hands-- wood and stone-- and so they were destroyed.
  • NIV

    They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands.
  • NIRV

    They have thrown the statues of the gods of those nations into the fire. And they have destroyed them. That's because they weren't really gods at all. They were nothing but statues that were made out of wood and stone. They were made by human hands.
  • NLT

    And they have thrown the gods of these nations into the fire and burned them. But of course the Assyrians could destroy them! They were not gods at all-- only idols of wood and stone shaped by human hands.
  • MSG

    They've thrown their gods into the trash and burned them--no great achievement since they were no-gods anyway, gods made in workshops, carved from wood and chiseled from rock. An end to the no-gods!
  • GNB

    and burned up their gods---which were no gods at all, only images of wood and stone made by human hands.
  • NET

    They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.
  • ERVEN

    They did throw the gods of those nations into the fire, but they were not real gods. They were only wood and stone—statues that people made. That is why the kings of Assyria could destroy them.
Total 38 Verses, Selected Verse 19 / 38
×

Alert

×

Gujarati Letters Keypad References