GUV
23. એમણે શું કરવું એ કોઇ એમને કહી શકે ખરું? તમે ખોટું કર્યુ છે એમ એમને કોણ કહી શકે?’
ERVGU
IRVGU
23. તેમણે શું કરવું એ કોઈ તેમને કહી શકે ખરું? અથવા કોણ તેમને કહી શકે છે કે, 'તમે અન્યાય કર્યો છે?'
KJV
23. Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
AMP
23. Who has appointed God His way? Or who can say, You have done unrighteousness?
KJVP
23. Who H4310 IPRO hath enjoined H6485 VQQ3MS him his way H1870 CMS-3MS ? or who H4310 W-IGAT can say H559 VQQ3MS , Thou hast wrought H6466 VQQ2MS iniquity H5766 NFS ?
YLT
23. Who hath appointed unto Him his way? And who said, `Thou hast done iniquity?`
ASV
23. Who hath enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?
WEB
23. Who has prescribed his way for him? Or who can say, 'You have committed unrighteousness?'
NASB
23. Who prescribes for him his conduct, or who can say, "You have done wrong"?
ESV
23. Who has prescribed for him his way, or who can say, 'You have done wrong'?
RV
23. Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?
RSV
23. Who has prescribed for him his way, or who can say, `Thou hast done wrong'?
NKJV
23. Who has assigned Him His way, Or who has said, 'You have done wrong'?
MKJV
23. Who has appointed Him His way; or who can say, You have done wrong?
AKJV
23. Who has enjoined him his way? or who can say, You have worked iniquity?
NRSV
23. Who has prescribed for him his way, or who can say, 'You have done wrong'?
NIV
23. Who has prescribed his ways for him, or said to him,`You have done wrong'?
NIRV
23. Who has told him what he can do? Who has said to him, 'You have done what is wrong'?
NLT
23. No one can tell him what to do, or say to him, 'You have done wrong.'
MSG
23. Has anyone ever had to tell him what to do, or correct him, saying, 'You did that all wrong!'?
GNB
23. No one can tell God what to do or accuse him of doing evil.
NET
23. Who has prescribed his ways for him? Or said to him, 'You have done what is wicked'?
ERVEN
23. No one can tell him what to do. No one can say, 'God, you have done wrong.'