GUV
36. દુનિયાભરના વેપારીઓ ડરીને ચીસો પાડી ઊઠયા છે; કારણ કે તારો અંત ભયંકર આવ્યો છે. સદાને માટે હવે તારો નાશ થયો છે. હવે તો તું ફરિ કદી હયાતીમાં આવશે નહિ!”‘
ERVGU
IRVGU
36. પ્રજાઓના વેપારીઓ ડરીને બૂમો પાડે છે; તું ભયરૂપ થયું છે, તું ફરી કદી હયાતીમાં આવશે નહિ!”
KJV
36. The merchants among the people shall hiss at thee; thou [shalt be] a terror, and never shalt be any more.
AMP
36. The merchants among the people hiss over you [with malicious joy]; you have become a horror and a source of terrors. You shall be no more [forever].
KJVP
36. The merchants H5503 among the people H5971 shall hiss H8319 at H5921 thee ; thou shalt be H1961 a terror H1091 NFP , and never H369 [ shalt ] [ be ] any more H5704 PREP .
YLT
36. Merchants among the peoples have shrieked for thee, Wastes thou hast been, and thou art not -- to the age!`
ASV
36. The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
WEB
36. The merchants among the peoples hiss at you; you are become a terror, and you shall nevermore have any being.
NASB
36. The traders among the peoples now hiss at you; You have become a horror, and you shall be no more.
ESV
36. The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.'"
RV
36. The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
RSV
36. The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more for ever.'"
NKJV
36. The merchants among the peoples will hiss at you; You will become a horror, and [be] no more forever.' " ' "
MKJV
36. The merchants among the peoples hiss at you; you have become terrors. And you shall not be forever.
AKJV
36. The merchants among the people shall hiss at you; you shall be a terror, and never shall be any more.
NRSV
36. The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever."
NIV
36. The merchants among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.'"
NIRV
36. The traders among the nations hiss at you. You have come to a horrible end. And you will be gone forever." ' "
NLT
36. The merchants among the nations shake their heads at the sight of you, for you have come to a horrible end and will exist no more.' "
MSG
36. The buyers and sellers of the world throw up their hands: This horror can't happen! Oh, this has happened!'"
GNB
36. You are gone, gone forever, and merchants all over the world are terrified, afraid that they will share your fate."
NET
36. The traders among the peoples hiss at you; you have become a horror, and will be no more.'"
ERVEN
36. The merchants in other nations whistle about you. What happened to you will frighten people, because you were destroyed. You are gone forever.'"