પવિત્ર બાઇબલ

ભગવાનની કૃપાળુ ઉપહાર
GUV
7. હે દેવ, તેં જ આ દેશના મૂળ વતનીઓને આ ભૂમિમાંથી હાંકી કાઢી, તારા મિત્ર ઇબ્રાહિમના વંશજોને, તારા પોતાના લોકો ઇસ્રાએલીઓને એ આપી હતી.

ERVGU

IRVGU
7. અમારા ઈશ્વર, શું તમે જ આ દેશના રહેવાસીઓને નસાડી મૂકીને ઇબ્રાહિમના વંશજોને, ઇઝરાયલના લોકોને એ દેશ આપ્યો નહોતો?



KJV
7. [Art] not thou our God, [who] didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?

AMP
7. Did not You, O our God, drive out the inhabitants of this land before Your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham Your friend?

KJVP
7. [ Art ] not H3808 I-NADV thou H859 PPRO-2MS our God H430 , [ who ] didst drive out H3423 the inhabitants H3427 of this H2063 D-DFS land H776 D-GFS before H6440 ML-CMP thy people H5971 Israel H3478 , and gavest H5414 it to the seed H2233 of Abraham H85 thy friend H157 forever H5769 ?

YLT
7. `Art not Thou our God? Thou hast dispossessed the inhabitants of this land from before Thy people Israel, and dost give it to the seed of Abraham Thy friend to the age,

ASV
7. Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever?

WEB
7. Did not you, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it to the seed of Abraham your friend forever?

NASB
7. Was it not you, our God, who drove out the inhabitants of this land before your people Israel and gave it forever to the descendants of Abraham, your friend?

ESV
7. Did you not, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of Abraham your friend?

RV
7. Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?

RSV
7. Didst thou not, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it for ever to the descendants of Abraham thy friend?

NKJV
7. "[Are] You not our God, [who] drove out the inhabitants of this land before Your people Israel, and gave it to the descendants of Abraham Your friend forever?

MKJV
7. Are You not our God? Did You not drive out the people of this land before Israel, and give it to the seed of Your friend Abraham forever?

AKJV
7. Are not you our God, who did drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and gave it to the seed of Abraham your friend for ever?

NRSV
7. Did you not, O our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of your friend Abraham?

NIV
7. O our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it for ever to the descendants of Abraham your friend?

NIRV
7. "Our God, you drove out the people who lived in this land. You drove them out to make room for your people Israel. You gave this land forever to those who belong to the family line of your friend Abraham.

NLT
7. O our God, did you not drive out those who lived in this land when your people Israel arrived? And did you not give this land forever to the descendants of your friend Abraham?

MSG
7. And didn't you make the natives of this land leave as you brought your people Israel in, turning it over permanently to your people Israel, the descendants of Abraham your friend?

GNB
7. You are our God. When your people Israel moved into this land, you drove out the people who were living here and gave the land to the descendants of Abraham, your friend, to be theirs forever.

NET
7. Our God, you drove out the inhabitants of this land before your people Israel and gave it as a permanent possession to the descendants of your friend Abraham.

ERVEN
7. You are our God! You forced the people living in this land to leave. You did this in front of your people Israel. You gave this land to the descendants of Abraham forever. Abraham was your friend.



Total 37 Verses, Selected Verse 7 / 37
  • હે દેવ, તેં જ આ દેશના મૂળ વતનીઓને આ ભૂમિમાંથી હાંકી કાઢી, તારા મિત્ર ઇબ્રાહિમના વંશજોને, તારા પોતાના લોકો ઇસ્રાએલીઓને એ આપી હતી.
  • IRVGU

    અમારા ઈશ્વર, શું તમે જ આ દેશના રહેવાસીઓને નસાડી મૂકીને ઇબ્રાહિમના વંશજોને, ઇઝરાયલના લોકોને એ દેશ આપ્યો નહોતો?
  • KJV

    Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
  • AMP

    Did not You, O our God, drive out the inhabitants of this land before Your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham Your friend?
  • KJVP

    Art not H3808 I-NADV thou H859 PPRO-2MS our God H430 , who didst drive out H3423 the inhabitants H3427 of this H2063 D-DFS land H776 D-GFS before H6440 ML-CMP thy people H5971 Israel H3478 , and gavest H5414 it to the seed H2233 of Abraham H85 thy friend H157 forever H5769 ?
  • YLT

    `Art not Thou our God? Thou hast dispossessed the inhabitants of this land from before Thy people Israel, and dost give it to the seed of Abraham Thy friend to the age,
  • ASV

    Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever?
  • WEB

    Did not you, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it to the seed of Abraham your friend forever?
  • NASB

    Was it not you, our God, who drove out the inhabitants of this land before your people Israel and gave it forever to the descendants of Abraham, your friend?
  • ESV

    Did you not, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of Abraham your friend?
  • RV

    Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
  • RSV

    Didst thou not, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it for ever to the descendants of Abraham thy friend?
  • NKJV

    "Are You not our God, who drove out the inhabitants of this land before Your people Israel, and gave it to the descendants of Abraham Your friend forever?
  • MKJV

    Are You not our God? Did You not drive out the people of this land before Israel, and give it to the seed of Your friend Abraham forever?
  • AKJV

    Are not you our God, who did drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and gave it to the seed of Abraham your friend for ever?
  • NRSV

    Did you not, O our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of your friend Abraham?
  • NIV

    O our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it for ever to the descendants of Abraham your friend?
  • NIRV

    "Our God, you drove out the people who lived in this land. You drove them out to make room for your people Israel. You gave this land forever to those who belong to the family line of your friend Abraham.
  • NLT

    O our God, did you not drive out those who lived in this land when your people Israel arrived? And did you not give this land forever to the descendants of your friend Abraham?
  • MSG

    And didn't you make the natives of this land leave as you brought your people Israel in, turning it over permanently to your people Israel, the descendants of Abraham your friend?
  • GNB

    You are our God. When your people Israel moved into this land, you drove out the people who were living here and gave the land to the descendants of Abraham, your friend, to be theirs forever.
  • NET

    Our God, you drove out the inhabitants of this land before your people Israel and gave it as a permanent possession to the descendants of your friend Abraham.
  • ERVEN

    You are our God! You forced the people living in this land to leave. You did this in front of your people Israel. You gave this land to the descendants of Abraham forever. Abraham was your friend.
Total 37 Verses, Selected Verse 7 / 37
×

Alert

×

Gujarati Letters Keypad References