પવિત્ર બાઇબલ

ભગવાનની કૃપાળુ ઉપહાર
ERVGU
16. કે તેના દીકરા (ઈસુ) વિષેની સુવાર્તા હું બિનયહૂદી લોકોને કહું. તેથી દેવે મને તેના દીકરા વિષે દર્શાવ્યું. જ્યારે દેવે મને બોલાવ્યો ત્યારે મેં કોઈ પણ માણસની સલાહ કે મદદ લીધી નહોતી.

GUV
16. કે તેના દીકરા (ઈસુ) વિષેની સુવાર્તા હું બિનયહૂદી લોકોને કહું. તેથી દેવે મને તેના દીકરા વિષે દર્શાવ્યું. જ્યારે દેવે મને બોલાવ્યો ત્યારે મેં કોઈ પણ માણસની સલાહ કે મદદ લીધી નહોતી.

IRVGU
16. કે તે પોતાના દીકરાને મારામાં પ્રગટ કરે, એ માટે કે હું તેમની સુવાર્તા બિનયહૂદીઓમાં પ્રગટ કરું, ત્યારે મેં કોઈ જ મનુષ્યની સલાહ લીધી નહિ,



KJV
16. To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

AMP
16. To reveal (unveil, disclose) His Son within me so that I might proclaim Him among the Gentiles (the non-Jewish world) as the glad tidings (Gospel), immediately I did not confer with flesh and blood [did not consult or counsel with any frail human being or communicate with anyone].

KJVP
16. To reveal G601 V-AAN his G3588 T-ASM Son G5207 N-ASM in G1722 PREP me G1698 P-1DS , that G2443 CONJ I might preach G2097 V-PMS-1S him G846 P-GSM among G1722 PREP the G3588 T-DPN heathen G1484 N-DPN ; immediately G2112 ADV I conferred G4323 V-2AMI-1S not G3756 PRT-N with flesh G4561 N-DSF and G2532 CONJ blood G129 N-DSN :

YLT
16. to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,

ASV
16. to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:

WEB
16. to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately confer with flesh and blood,

NASB
16. to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood,

ESV
16. was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;

RV
16. to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:

RSV
16. was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood,

NKJV
16. to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,

MKJV
16. to reveal His Son in me so that I might preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and blood;

AKJV
16. To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

NRSV
16. to reveal his Son to me, so that I might proclaim him among the Gentiles, I did not confer with any human being,

NIV
16. to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,

NIRV
16. to show his Son in my life. He wanted me to preach about Jesus among those who aren't Jews. When God appointed me, I didn't talk to anyone.

NLT
16. to reveal his Son to me so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles.When this happened, I did not rush out to consult with any human being.

MSG
16. Now he has intervened and revealed his Son to me so that I might joyfully tell non-Jews about him. Immediately after my calling--without consulting anyone around me

GNB
16. to reveal his Son to me, so that I might preach the Good News about him to the Gentiles, I did not go to anyone for advice,

NET
16. to reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,

ERVEN
16. to tell the Good News about his Son to the non- Jewish people. So God let me see and learn about his Son. When this happened, I did not get advice or help from anyone.



Total 24 Verses, Selected Verse 16 / 24
  • કે તેના દીકરા (ઈસુ) વિષેની સુવાર્તા હું બિનયહૂદી લોકોને કહું. તેથી દેવે મને તેના દીકરા વિષે દર્શાવ્યું. જ્યારે દેવે મને બોલાવ્યો ત્યારે મેં કોઈ પણ માણસની સલાહ કે મદદ લીધી નહોતી.
  • GUV

    કે તેના દીકરા (ઈસુ) વિષેની સુવાર્તા હું બિનયહૂદી લોકોને કહું. તેથી દેવે મને તેના દીકરા વિષે દર્શાવ્યું. જ્યારે દેવે મને બોલાવ્યો ત્યારે મેં કોઈ પણ માણસની સલાહ કે મદદ લીધી નહોતી.
  • IRVGU

    કે તે પોતાના દીકરાને મારામાં પ્રગટ કરે, એ માટે કે હું તેમની સુવાર્તા બિનયહૂદીઓમાં પ્રગટ કરું, ત્યારે મેં કોઈ જ મનુષ્યની સલાહ લીધી નહિ,
  • KJV

    To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
  • AMP

    To reveal (unveil, disclose) His Son within me so that I might proclaim Him among the Gentiles (the non-Jewish world) as the glad tidings (Gospel), immediately I did not confer with flesh and blood did not consult or counsel with any frail human being or communicate with anyone.
  • KJVP

    To reveal G601 V-AAN his G3588 T-ASM Son G5207 N-ASM in G1722 PREP me G1698 P-1DS , that G2443 CONJ I might preach G2097 V-PMS-1S him G846 P-GSM among G1722 PREP the G3588 T-DPN heathen G1484 N-DPN ; immediately G2112 ADV I conferred G4323 V-2AMI-1S not G3756 PRT-N with flesh G4561 N-DSF and G2532 CONJ blood G129 N-DSN :
  • YLT

    to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
  • ASV

    to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
  • WEB

    to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately confer with flesh and blood,
  • NASB

    to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood,
  • ESV

    was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;
  • RV

    to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
  • RSV

    was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood,
  • NKJV

    to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
  • MKJV

    to reveal His Son in me so that I might preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and blood;
  • AKJV

    To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
  • NRSV

    to reveal his Son to me, so that I might proclaim him among the Gentiles, I did not confer with any human being,
  • NIV

    to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,
  • NIRV

    to show his Son in my life. He wanted me to preach about Jesus among those who aren't Jews. When God appointed me, I didn't talk to anyone.
  • NLT

    to reveal his Son to me so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles.When this happened, I did not rush out to consult with any human being.
  • MSG

    Now he has intervened and revealed his Son to me so that I might joyfully tell non-Jews about him. Immediately after my calling--without consulting anyone around me
  • GNB

    to reveal his Son to me, so that I might preach the Good News about him to the Gentiles, I did not go to anyone for advice,
  • NET

    to reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,
  • ERVEN

    to tell the Good News about his Son to the non- Jewish people. So God let me see and learn about his Son. When this happened, I did not get advice or help from anyone.
Total 24 Verses, Selected Verse 16 / 24
×

Alert

×

Gujarati Letters Keypad References