GUV
57. પરંતુ મુખ્ય યાજકો અને ફરોશીઓએ ઈસુ વિષે ખાસ હુકમ આપ્યો હતો. તેઓએ કહ્યું, કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈસુ ક્યાં છે તે જાણે તો તે માણસે તેઓને જણાવવું જોઈએ. પછી મુખ્ય યાજકો અને ફરોશીઓ ઈસુને પકડી શકે.
ERVGU
57. પરંતુ મુખ્ય યાજકો અને ફરોશીઓએ ઈસુ વિષે ખાસ હુકમ આપ્યો હતો. તેઓએ કહ્યું, કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈસુ ક્યાં છે તે જાણે તો તે માણસે તેઓને જણાવવું જોઈએ. પછી મુખ્ય યાજકો અને ફરોશીઓ ઈસુને પકડી શકે.
IRVGU
57. હવે મુખ્ય યાજકોએ તથા ફરોશીઓએ એવી આજ્ઞા આપી હતી કે, જો કોઈ માણસને માલૂમ પડે કે તે [ઈસુ] ક્યાં છે તો તેણે ખબર આપવી, એ માટે કે તેઓ [ફરોશીઓ] તેમને પકડે.
KJV
57. Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it,] that they might take him.
AMP
57. Now both the chief priests and the Pharisees had given a command that if anyone knew where He is, he should report [it], in order that they should seize Him.
KJVP
57. Now G1161 CONJ both G2532 CONJ the G3588 T-NPM chief priests G749 N-NPM and G2532 CONJ the G3588 T-NPM Pharisees G5330 N-NPM had given G1325 V-LAI-3P a commandment G1785 N-ASF , that G2443 CONJ , if G1437 COND any man G5100 X-NSM knew G1097 V-2AAS-3S where G4226 PRT-I he were G2076 V-PXI-3S , he should show G3377 V-AAS-3S [ it , ] that G3704 ADV they might take G4084 V-AAS-3P him G846 P-ASM .
YLT
57. and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.
ASV
57. Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
WEB
57. Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
NASB
57. For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.
ESV
57. Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
RV
57. Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should shew it, that they might take him.
RSV
57. Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if any one knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
NKJV
57. Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report [it,] that they might seize Him.
MKJV
57. And all the chief priests and the Pharisees had given commands, that if anyone knew where He was, he should make it known so that they might seize Him.
AKJV
57. Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
NRSV
57. Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should let them know, so that they might arrest him.
NIV
57. But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.
NIRV
57. But the chief priests and the Pharisees had given orders. They had commanded anyone who found out where Jesus was staying to report it. Then they could arrest him.
NLT
57. Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him.
MSG
57. Meanwhile, the high priests and Pharisees gave out the word that anyone getting wind of him should inform them. They were all set to arrest him.
GNB
57. The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he must report it, so that they could arrest him.
NET
57. (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it, so that they could arrest him.)
ERVEN
57. But the leading priests and the Pharisees had given a special order about Jesus. They said that anyone who knew where he was must tell them so that they could arrest him.