GUV
28. મૂસાએ પાસ્ખા તૈયાર કર્યુ અને દરવાજાની બારસાખ ઉપર રક્ત છાંટ્યું. દરવાજા પર રક્ત એટલા માટે છાંટ્યું જેથી મરણનો દૂતઈસ્રાએલ લોકોના પ્રથમ જન્મેલ બાળકોને મારી ના નાખે. આમ કરવાનું કારણ મૂસાએ વિશ્વાસ (દેવમાં) હતો.
ERVGU
28. મૂસાએ પાસ્ખા તૈયાર કર્યુ અને દરવાજાની બારસાખ ઉપર રક્ત છાંટ્યું. દરવાજા પર રક્ત એટલા માટે છાંટ્યું જેથી મરણનો દૂત ઈસ્રાએલ લોકોના પ્રથમ જન્મેલ બાળકોને મારી ના નાખે. આમ કરવાનું કારણ મૂસાએ વિશ્વાસ (દેવમાં) હતો.
IRVGU
28. વિશ્વાસથી તેણે પાસ્ખાપર્વની તથા લોહી છાંટવાની વિધિનું પાલન કર્યું, જેથી પ્રથમ જનિતોનો નાશ કરનાર તેઓને સ્પર્શ કરે નહિ.
KJV
28. Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
AMP
28. By faith (simple trust and confidence in God) he instituted and carried out the Passover and the sprinkling of the blood [on the doorposts], so that the destroyer of the firstborn (the angel) might not touch those [of the children of Israel]. [Exod. 12:21-30.]
KJVP
28. Through faith G4102 N-DSF he kept G4160 V-RAI-3S the G3588 T-ASN passover G3957 ARAM , and G2532 CONJ the G3588 T-ASF sprinkling G4378 N-ASF of blood G129 N-GSN , lest G3363 he that destroyed G3645 V-PAP-NSM the G3588 T-APN firstborn G4416 A-APN should touch G2345 V-2AAS-3S them G846 P-GPM .
YLT
28. by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
ASV
28. By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
WEB
28. By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
NASB
28. By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, that the Destroyer of the firstborn might not touch them.
ESV
28. By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.
RV
28. By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
RSV
28. By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the first-born might not touch them.
NKJV
28. By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
MKJV
28. Through faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest He who destroyed the first-born should touch them.
AKJV
28. Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
NRSV
28. By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
NIV
28. By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
NIRV
28. Because of his faith he was the first to keep the Passover Feast. He commanded the people of Israel to sprinkle blood on their doorways. He did it so that the destroying angel would not touch their oldest sons.
NLT
28. It was by faith that Moses commanded the people of Israel to keep the Passover and to sprinkle blood on the doorposts so that the angel of death would not kill their firstborn sons.
MSG
28. By an act of faith, he kept the Passover Feast and sprinkled Passover blood on each house so that the destroyer of the firstborn wouldn't touch them.
GNB
28. It was faith that made him establish the Passover and order the blood to be sprinkled on the doors, so that the Angel of Death would not kill the first-born sons of the Israelites.
NET
28. By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
ERVEN
28. Moses prepared the Passover and spread the blood on the doorways of the people of Israel, so that the angel of death would not kill their firstborn sons. Moses did this because he had faith.