પ્રકટીકરણ 12 : 13 [ GUV ]
12:13. તે અજગરે જોયું કે તેને પૃથ્વી પર ફેંકી દેવામાં આવ્યો છે. તેથી તે, સ્ત્રીની પાછળ ગયો જેણે એક દીકરાને જન્મ આપ્યો હતો.
પ્રકટીકરણ 12 : 13 [ NET ]
12:13. Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
પ્રકટીકરણ 12 : 13 [ NLT ]
12:13. When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
પ્રકટીકરણ 12 : 13 [ ASV ]
12:13. And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
પ્રકટીકરણ 12 : 13 [ ESV ]
12:13. And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
પ્રકટીકરણ 12 : 13 [ KJV ]
12:13. And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child. ]
પ્રકટીકરણ 12 : 13 [ RSV ]
12:13. And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had borne the male child.
પ્રકટીકરણ 12 : 13 [ RV ]
12:13. And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man {cf15i child}.
પ્રકટીકરણ 12 : 13 [ YLT ]
12:13. And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
પ્રકટીકરણ 12 : 13 [ ERVEN ]
12:13. The dragon saw that he had been thrown down to the earth. So he chased the woman who had given birth to the child.
પ્રકટીકરણ 12 : 13 [ WEB ]
12:13. When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
પ્રકટીકરણ 12 : 13 [ KJVP ]
12:13. And G2532 when G3753 the G3588 dragon G1404 saw G1492 that G3754 he was cast G906 unto G1519 the G3588 earth, G1093 he persecuted G1377 the G3588 woman G1135 which G3748 brought forth G5088 the G3588 man G730 [child.]

GUV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP