પવિત્ર બાઇબલ

બાઇબલ સોસાયટી ઓફ ઇન્ડિયા (BSI)
માથ્થી
GUV
25. પિતરે ઉત્તર આપ્યો, “હા, ઈસુ તે આપે છે.”પછી આ વિષે ઈસુને વાત કરવા પિતર ઘરમાં ગયો. પરંતુ તે કાંઈ કહે તે પહેલા ઈસુએ તેને પૂછયું, “પિતર તને શું લાગે છે? રાજાઓ તેમના પોતાના લોકો પર કર નાખે છે કે પછી પરદેશીઓ પર કર નાખે છે?”

ERVGU
25. પિતરે ઉત્તર આપ્યો, “હા, ઈસુ તે આપે છે.” પછી આ વિષે ઈસુને વાત કરવા પિતર ઘરમાં ગયો. પરંતુ તે કાંઈ કહે તે પહેલા ઈસુએ તેને પૂછયું, “પિતર તને શું લાગે છે? રાજાઓ તેમના પોતાના લોકો પર કર નાખે છે કે પછી પરદેશીઓ પર કર નાખે છે?”

IRVGU
25. પિતરે કહ્યું કે, 'હા,' અને તે ઘરમાં આવ્યો ત્યારે તેના બોલવા અગાઉ ઈસુએ કહ્યું કે, 'સિમોન, તને શું લાગે છે, દુનિયાના રાજાઓ કોની પાસેથી જકાત અથવા કર લે છે? પોતાના દીકરાઓ પાસેથી કે પરદેશીઓ પાસેથી?'



KJV
25. He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, {SCJ}What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? {SCJ.}

AMP
25. He answered, Yes. And when he came home, Jesus spoke to him [about it] first, saying, What do you think, Simon? From whom do earthly rulers collect duties or tribute--from their own sons or from others not of their own family?

KJVP
25. He saith G3004 V-PAI-3S , Yes G3483 PRT . And G2532 CONJ when G3753 ADV he was come G1525 V-2AAI-3S into G1519 PREP the G3588 T-ASF house G3614 N-ASF , Jesus G2424 N-NSM prevented G4399 V-AAI-3S him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NSM , {SCJ} What G5101 I-ASN thinkest G1380 V-PAI-3S thou G4671 P-2DS , Simon G4613 N-VSM ? of G575 PREP whom G5101 I-GPM do the G3588 T-NPM kings G935 N-NPM of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF take G2983 V-PAI-3P custom G5056 N-APN or G2228 PRT tribute G2778 N-ASM ? of G575 PREP their G3588 T-GPM own G848 children G5207 N-GPM , or G2228 PRT of G3588 T-GPM strangers G245 A-GPM ? {SCJ.}

YLT
25. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?`

ASV
25. He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?

WEB
25. He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?"

NASB
25. "Yes," he said. When he came into the house, before he had time to speak, Jesus asked him, "What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth take tolls or census tax? From their subjects or from foreigners?"

ESV
25. He said, "Yes." And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tax? From their sons or from others?"

RV
25. He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?

RSV
25. He said, "Yes." And when he came home, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tribute? From their sons or from others?"

NKJV
25. He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?"

MKJV
25. He said, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take custom or tribute? From their sons, or from strangers?

AKJV
25. He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

NRSV
25. He said, "Yes, he does." And when he came home, Jesus spoke of it first, asking, "What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tribute? From their children or from others?"

NIV
25. "Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sons or from others?"

NIRV
25. "Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus spoke first. "What do you think, Simon?" he asked. "Who do the kings of the earth collect taxes and fees from? Do they collect from their own sons or from others?"

NLT
25. "Yes, he does," Peter replied. Then he went into the house.But before he had a chance to speak, Jesus asked him, "What do you think, Peter? Do kings tax their own people or the people they have conquered? "

MSG
25. Peter said, "Of course." But as soon as they were in the house, Jesus confronted him. "Simon, what do you think? When a king levies taxes, who pays--his children or his subjects?"

GNB
25. "Of course," Peter answered. When Peter went into the house, Jesus spoke up first, "Simon, what is your opinion? Who pays duties or taxes to the kings of this world? The citizens of the country or the foreigners?"

NET
25. He said, "Yes." When Peter came into the house, Jesus spoke to him first, "What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect tolls or taxes— from their sons or from foreigners?"

ERVEN
25. Peter answered, "Yes, he does." Peter went into the house where Jesus was. Before Peter could speak, Jesus said to him, "The kings on the earth get different kinds of taxes from people. But who are those who pay the taxes? Are they the king's children? Or do other people pay the taxes? What do you think?"



Total 27 છંદો, Selected શ્લોક 25 / 27
  • પિતરે ઉત્તર આપ્યો, “હા, ઈસુ તે આપે છે.”પછી આ વિષે ઈસુને વાત કરવા પિતર ઘરમાં ગયો. પરંતુ તે કાંઈ કહે તે પહેલા ઈસુએ તેને પૂછયું, “પિતર તને શું લાગે છે? રાજાઓ તેમના પોતાના લોકો પર કર નાખે છે કે પછી પરદેશીઓ પર કર નાખે છે?”
  • ERVGU

    પિતરે ઉત્તર આપ્યો, “હા, ઈસુ તે આપે છે.” પછી આ વિષે ઈસુને વાત કરવા પિતર ઘરમાં ગયો. પરંતુ તે કાંઈ કહે તે પહેલા ઈસુએ તેને પૂછયું, “પિતર તને શું લાગે છે? રાજાઓ તેમના પોતાના લોકો પર કર નાખે છે કે પછી પરદેશીઓ પર કર નાખે છે?”
  • IRVGU

    પિતરે કહ્યું કે, 'હા,' અને તે ઘરમાં આવ્યો ત્યારે તેના બોલવા અગાઉ ઈસુએ કહ્યું કે, 'સિમોન, તને શું લાગે છે, દુનિયાના રાજાઓ કોની પાસેથી જકાત અથવા કર લે છે? પોતાના દીકરાઓ પાસેથી કે પરદેશીઓ પાસેથી?'
  • KJV

    He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
  • AMP

    He answered, Yes. And when he came home, Jesus spoke to him about it first, saying, What do you think, Simon? From whom do earthly rulers collect duties or tribute--from their own sons or from others not of their own family?
  • KJVP

    He saith G3004 V-PAI-3S , Yes G3483 PRT . And G2532 CONJ when G3753 ADV he was come G1525 V-2AAI-3S into G1519 PREP the G3588 T-ASF house G3614 N-ASF , Jesus G2424 N-NSM prevented G4399 V-AAI-3S him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NSM , What G5101 I-ASN thinkest G1380 V-PAI-3S thou G4671 P-2DS , Simon G4613 N-VSM ? of G575 PREP whom G5101 I-GPM do the G3588 T-NPM kings G935 N-NPM of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF take G2983 V-PAI-3P custom G5056 N-APN or G2228 PRT tribute G2778 N-ASM ? of G575 PREP their G3588 T-GPM own G848 children G5207 N-GPM , or G2228 PRT of G3588 T-GPM strangers G245 A-GPM ?
  • YLT

    And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?`
  • ASV

    He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
  • WEB

    He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?"
  • NASB

    "Yes," he said. When he came into the house, before he had time to speak, Jesus asked him, "What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth take tolls or census tax? From their subjects or from foreigners?"
  • ESV

    He said, "Yes." And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tax? From their sons or from others?"
  • RV

    He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
  • RSV

    He said, "Yes." And when he came home, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tribute? From their sons or from others?"
  • NKJV

    He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?"
  • MKJV

    He said, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take custom or tribute? From their sons, or from strangers?
  • AKJV

    He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
  • NRSV

    He said, "Yes, he does." And when he came home, Jesus spoke of it first, asking, "What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tribute? From their children or from others?"
  • NIV

    "Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sons or from others?"
  • NIRV

    "Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus spoke first. "What do you think, Simon?" he asked. "Who do the kings of the earth collect taxes and fees from? Do they collect from their own sons or from others?"
  • NLT

    "Yes, he does," Peter replied. Then he went into the house.But before he had a chance to speak, Jesus asked him, "What do you think, Peter? Do kings tax their own people or the people they have conquered? "
  • MSG

    Peter said, "Of course." But as soon as they were in the house, Jesus confronted him. "Simon, what do you think? When a king levies taxes, who pays--his children or his subjects?"
  • GNB

    "Of course," Peter answered. When Peter went into the house, Jesus spoke up first, "Simon, what is your opinion? Who pays duties or taxes to the kings of this world? The citizens of the country or the foreigners?"
  • NET

    He said, "Yes." When Peter came into the house, Jesus spoke to him first, "What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect tolls or taxes— from their sons or from foreigners?"
  • ERVEN

    Peter answered, "Yes, he does." Peter went into the house where Jesus was. Before Peter could speak, Jesus said to him, "The kings on the earth get different kinds of taxes from people. But who are those who pay the taxes? Are they the king's children? Or do other people pay the taxes? What do you think?"
Total 27 છંદો, Selected શ્લોક 25 / 27
×

Alert

×

Gujarati Letters Keypad References